Terça-feira, 23 de Abril de 2024
Congressos

Conferência de John Pedro Schwartz: "The Translator’s (In)visibility: English-Language Translation of Fernando Pessoa’s Poetry"

Início: Países: Portugal

Literatura, Tradução

The Translator’s (In)visibility:

English-Language Translation of Fernando Pessoa’s Poetry

John John Pedro Schwartz (American University of Malta)

Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, sala C138.B

20 de Junho de 2022, 16h00

 

The present talk frames existing English-language versions of Pessoa’s poetry in terms of what the translation theorist Lawrence Venuti calls “fluent” and “resistant,” “domesticating” and “foreignizing” translation strategies.  Specifically, I wish to test Venuti’s claims about the dominance of fluency in English-language translation against the evidence provided by published translations of Fernando Pessoa’s poetry, translators’ prefaces, reviews from newspapers and periodicals, and literary criticism.  The aim is to discover whether the “regime of fluency” described by Venuti extends to English-language translations of Pessoa’s poetry.  Does an authoritative strategy for translating Pessoa’s poetry exist?  Is there room for other translation strategies that register the linguistic, cultural, and historical differences of the foreign text?  A second aim is to present my translation—co-written with my late father, Robert N. Schwartz—of Pessoa’s Message, due out from Tinta-da-china in July 2022.  This edition carries the major distinction of being the only existing English translation of Pessoa’s Message to recreate both the rhyme and the metrical schemes of the original.  I will begin my argument by summarizing the main points of Venuti’s theory.  Next, I will examine the discourse surrounding English-language translations of Pessoa’s poetry, before situating our own work in that context.  I will dwell particularly on our rationale for rhymed and metered translation.  I will then move into a comparative analysis of how different translators of Message have grappled with the challenges posed by Pessoa’s use of hyperbaton, inverted sentence structures, and archaic spelling.  The talk concludes with a call for translators to reflect seriously on their guiding principles and to evidence this reflection in translator’s prefaces worthy of the name.

 

John Pedro Schwartz is Associate Professor of English at the American University of Malta. He sits on the Editorial Board of the journal Pessoa Plural. He was published scholarly articles on James Joyce, Henry James, Jorge Luis Borges, and Fernando Pessoa, as well as on the intersection of composition, media and museum studies. He has co-edited two books, Archives, Museums and Collecting Practices in the Modern Arab World (Ashgate 2012) and Translation Joyce: Global Transmission in Ibero-American Literature (Palgrave 2014). While teaching at the American University of Beirut, he freelanced for Foreign Policy, filing two comprehensive reports on the Syrian civil war in 2011 and 2012. In a further journalistic venture, he published a  three-part investigative series in Warscapes in April 2015, on the vigilante uprising against the Knights Templar drug cartel in Michoacán, Mexico. With his late father, he translated four books by Pessoa, including Message (Tinta-da-China 2022), Poetry – Minimal Anthology (Emergence Education, 2022) and Prose – Minimal Anthology (Tinta-da China-2022.​

Informação relacionada

Enviar Informação

Mapa de visitas