Quinta-feira, 28 de Março de 2024
Congressos

14° Congresso Alemão de Lusitanistas: "Temporalidade(s): Reminiscências, Perceções, projeções"

Início: Fim: Data de abertura: Data de encerramento: Países: Alemanha

Didática, Ensino, Ensino do Português no Estrangeiro, Estudos Lusófonos, Língua, Literatura, Tradução

O 14° Congresso Alemão de Lusitanistas acontecerá  de 15 a 19 de setembro de 2021 na Universidade de Lípsia (Leipzig), na Alemanha e tem como tema "Temporalidade(s): Reminiscências, Perceções, projeções".

O prazo para a entrega de propostas de comunicação termina no dia 31 de maio de 2021. Por favor, envie o seu resumo (máximo 250 palavras) diretamente aos coordenadores e às coordenadoras da secção. As línguas oficiais do congresso são alemão, português e galego.
 

Temporalidade(s): Reminiscências, Perceções, projeções

O 14º Congresso Alemão de Lusitanistas toma como tema de enquadramento uma consciência do tempo modificada que se articula, por exemplo, com o muito discutido conceito de um “presente amplo” (H. U. Gumbrecht). Como resultado, tanto o historicismo como o sentido das possibilidades voltadas para o futuro entraram em crise.

O “presente amplo” também se caracteriza pela co-presença de múltiplos arquivos do passado. Especialmente no que diz respeito ao mundo lusófono, assumimos temporalidades simultâneas e múltiplas e, com isso, também constelações de não simultaneidade. Os fenómenos culturais, literários e linguísticos oferecem acesso privilegiado a várias manifestações de temporalidade(s) que escapam ao esquema dos modelos lineares de desenvolvimento e progresso. Como e porque é que o passado se projeta no presente? Em que medida é que o passado é impedido de passar? Como é que regressa? Como será utilizado ou encenado para o presente? Do Sebastianismo aos traumas e ruínas, há inúmeras possibilidades.
Como serão descritos e representados os fenómenos de duração, de perceção na forma do presente “puro”? E como se articulam projeções futuras, imaginações e explorações historicamente orientadas para o que é potencialmente possível, num tempo que aparentemente se estabeleceu no presente?

No entanto, a temporalidade não é, de forma alguma, um programa cujos pontos de contacto se esgotam no domínio dos estudos culturais e literários. Também na linguística, a temporalidade é omnipresente, no máximo desde a distinção sistemática entre sincronia e diacronia. No entanto, a linguística não se ocupa apenas com a questão da temporalidade e do tempo – ou seja, a temporalidade da linguagem no sentido mais estrito – mas está também cada vez mais centrada nestas questões em muitas outras áreas. A estreita ligação entre temporalidade e linguística é particularmente evidente na semântica e na pragmática, mas não é menos eficaz nas abordagens clássicas e mais recentes da História das línguas internas e externas, da Variação Linguística, da Sociolinguística, da Linguística percetiva ou da investigação sobre a aquisição e a perda linguística. De forma alguma exaustiva, são aqui mencionados apenas alguns exemplos concretos: a hipótese do tempo aparente a aparente hipótese temporal, que se tornou tão importante para a sociolinguística nos últimos anos, o ainda jovem e igualmente promissor campo de investigação “linguagem e envelhecimento”, a ocupação multifacetada com a atrição linguística e os falantes de língua de herança, a hipótese de “fases críticas” na aquisição da língua ou a subscrição cronológica das mudanças linguísticas a nível sistémico, que graças ao imenso progresso das humanidades digitais e do corpus linguístico é hoje em dia muitas vezes mais exata do que era há algumas décadas e pode agora ser visualizada também graficamente de forma atrativa – por exemplo, com gráficos de movimento.

As propostas da secção de variedades linguísticas que tratam, por exemplo, da emergência de variedades padrão endógenas, da variação sociolinguística e do contacto linguístico no mundo lusófono são, por isso, tão bem-vindas como as que se centram em questões como a diacronia lusófona, a aquisição ou perda linguística aplicadas ao português. Por último, mas não menos importante, são explicitamente incentivadas as propostas de secções que visem a inovação metodológica, por exemplo, no domínio da preparação e apresentação de dados digitais.

A didática do português, por sua vez, trabalha com projeções da língua baseadas na perceção e nos juízos dos oradores. Por conseguinte, os paradigmas da didática (das línguas estrangeiras) mudaram consideravelmente, sobretudo na última década, com uma forte diferenciação que responde às diferentes necessidades dos aprendentes. Assim, é feita uma distinção entre o ensino da L2 e, cada vez mais, da L3, ensinando a língua como língua de herança, tal como entre os cursos regulares de línguas e aqueles com objetivos concretos (por exemplo, o Português para negócios), com estruturas de conteúdo e abordagens diferenciadas para o ensino da língua.

Ao mesmo tempo, porém, as abordagens didáticas são marcadas pela temporalidade, pelo que o método clássico da gramática e da tradução foi substituído por abordagens neo-comunicativas orientadas para a competência, sendo o enfoque na interação comunicativa. As reminiscências das abordagens clássicas podem ser encontradas particularmente no ensino das línguas nas universidades, onde o domínio das estruturas gramaticais é central – isto é particularmente importante para a competência metalinguística. O ato de equilíbrio entre o ensino realista, orientado para a aplicação e comunicação, por um lado, e uma compreensão profunda da língua estrangeira, por outro, representa um desafio central da didática das línguas estrangeiras no seu exame científico do ensino das línguas. A perceção da língua e da literatura, por sua vez, condicionam consideravelmente a tradução, que é sempre determinada pelo seu tempo, tanto no domínio da tradução como no da interpretação. Desse modo, as exigências na área da transferência linguística e cultural em nível profissional aumentam constantemente, uma vez que os conhecimentos (inter-)culturais e históricos são importantes para além da competência em linguagem comum e especializada.

Mas, além disso, também a especialização progressiva na comunicação técnica e as novas necessidades de comunicação causadas pelas mudanças sociais caracterizam a tradução e a interpretação no par linguístico Português-Alemão. O âmbito temático do 14º Congresso Alemão de Lusitanistas destina-se, assim, também a incentivar a reflexão e o debate entre os especialistas da área dos estudos de tradução. No entanto, as abordagens interdisciplinares, filosóficas, económicas ou históricas podem também abordar o tema do congresso com referência ao mundo lusófono.

A DLV e a Universidade de Leipzig convidam cientistas de várias disciplinas a trocar ideias sobre como os diferentes textos, média e fenómenos linguísticos do mundo lusófono representam, imaginam e tornam a temporalidade tangível. As propostas de secções apresentadas por investigadores já estabelecidos são tão bem-vindas como as propostas de investigadores iniciantes e peritos.

Mais informações na página do 14.º Congresso da Associação Alemã de Lusitanistas.

Informação relacionada

Enviar Informação

Mapa de visitas