Sábado, 20 de Abril de 2024
Publicações

Chamada para artigos "Literatura nórdica em português"

Início: Fim: Data de abertura: Data de encerramento: Países: Brasil

Chamada para artigos, Literatura, Tradução

Cadernos de Literatura em Tradução
Universidade de São Paulo (Brasil)
Chamada: Literatura nórdica em português
Editor convidado: Guilherme da Silva Braga
Prazo para envio: 1º de maio de 2017
 
Chamada completa em português: Pelo menos desde a década de 60 o português do Brasil conta com traduções literárias realizadas diretamente a partir de originais escritos nas línguas nórdicas, como evidencia o volume Contos de Andersen, traduzido do dinamarquês por Guttorm Hanssen com revisão estilística de Herberto Sales e publicado em 1966 pela editora Saga, do Rio De Janeiro. Mais tarde, esse trabalho continuou a ser desenvolvido com maior visibilidade acadêmica pelo professor Francis Henrik Aubert, responsável pela tradução dos contos populares noruegueses reunidos em Askeladden e outras aventuras (EDUSP, 1992) e Novas aventuras de Askeladden (EDUSP, 1995) – e de lá para cá a literatura dos países nórdicos vem ganhando espaço cada vez maior na cultura brasileira. Na última década, talvez impulsionada pela explosão mundial dos romances policiais do sueco Stieg Larsson, a produção artística de romancistas, contistas e poetas nascidos na Dinamarca, Finlândia, Islândia, Noruega e Suécia tem despertado interesse entre os leitores brasileiros com obras pertencentes aos mais variados gêneros e estilos literários. Graças ao trabalho de tradutores e editores empenhados na produção e na publicação de traduções feitas a partir dos textos originais, obras tão distintas como O conceito de angústia, do dinamarquês Søren Kierkegaard, Quando as pombas desaparecem, da finlandesa Sofi Oksanen, A raposa sombria, do islandês Sjón, Headhunters, do norueguês Jo Nesbø, e Doutor Glas, do sueco Hjalmar Söderberg, ganharam voz em português. Ao mesmo tempo, os autores nórdicos passaram a frequentar a cena literária do Brasil e a ganhar destaque na mídia, conforme demonstrado pela farta cobertura jornalística da visita feita pelo romancista norueguês Karl Ove Knausgård à Feira Literária Internacional de Parati em 2016 e pela visita mais discreta, mas não menos importante, da finlandesa Leena Lehtolainen, dos noruegueses Nikolaj Frobenius, Gard Sveen e Maja Lunde e da sueca Catharina Ingelman-Sundberg nas últimas edições da Feira do Livro de Porto Alegre.
Para celebrar o convívio mais estreito entre essas línguas e culturas tão distantes que aos poucos começam a se frequentar, a revista Cadernos de Literatura em Tradução da Universidade de São Paulo está aceitando contribuições para um número especial dedicado à tradução literária das línguas nórdicas para qualquer variedade do português. O número Literatura nórdica em português pretende apresentar aos leitores e aos acadêmicos da área de Letras traduções literárias (1) de poemas, contos e fragmentos de romance, acompanhados por comentários em notas de rodapé ou em nota introdutória avulsa, bem como artigos originais inéditos que discutam as peculiaridades da tradução de um ou mais idiomas nórdicos para o português.
Em momento oportuno os interessados receberão informações detalhadas sobre como enviar o material diretamente através do sistema de editoração de revistas da USP. Para manter-se a par do processo editorial, esclarecer dúvidas e encaminhar solicitações relativas ao formulário de autorização de publicação de obras protegidas por direitos autorais, os interessados devem escrever diretamente para o editor através do e-mail .
 
(1) No caso de traduções de obras protegidas por direitos autorais, cabe ao tradutor interessado obter por escrito uma autorização de publicação junto ao detentor legal de direitos autorais sobre a obra emquestão e apresentá-la ao editor com o nome e o e-mail de contato da pessoa responsável.
 
A Cadernos de Literatura em Tradução é uma co-edição do Departamento de Letras Modernas e do CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução -, ambos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. O objetivo principal dos Cadernos é publicar literatura em tradução de e para o português, especialmente poesia e ficção curta, acompanhada de comentários. Também publica artigos sobre a tradução literária, entrevistas e resenhas de traduções publicadas.

Informação relacionada

Enviar Informação

Mapa de visitas